Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear | |
M. M. Pickthall | | And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours) | |
Shakir | | And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you) | |
Wahiduddin Khan | | They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear. | |
T.B.Irving | | They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear. | |
Safi Kaskas | | They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified, | |
Abdul Hye | | They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you. | |
The Study Quran | | And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive | |
Abdel Haleem | | They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread | |
Ahmed Ali | | They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot | |
Aisha Bewley | | They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared. | |
Ali Ünal | | They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you) | |
Ali Quli Qara'i | | They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot | |
Hamid S. Aziz | | They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified. | |
Muhammad Sarwar | | They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences | |
Muhammad Taqi Usmani | | They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear | |
Shabbir Ahmed | | And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear | |
Syed Vickar Ahamed | | They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid | |
Farook Malik | | They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors | |
Dr. Munir Munshey | | They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear | |
Dr. Kamal Omar | | And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects | |
Talal A. Itani (new translation) | | They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people | |
Maududi | | They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid | |
Musharraf Hussain | | They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive. | |
Mohammad Shafi | | And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers | |
Faridul Haque | | And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid | |
Maulana Muhammad Ali | | And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating | |
Sher Ali | | And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people | |
Rashad Khalifa | | They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They swear by Allah that they are from amongst you and they are not from amongst you, yes they are afraid. | |
Amatul Rahman Omar | | And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated. | |
Sayyid Qutb | | They swear by God that they belong to you, when certainly they do not belong to you, but are people overwhelmed by fear. | |
Ahmed Hulusi | | They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they swear by Allah that they are most surely of you, while they are not of you. But they are a people that are afraid. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation | |
Mir Aneesuddin | | And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid, | |