Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُون zoom
Transliteration Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona zoom
Transliteration-2 wayaḥlifūna bil-lahi innahum laminkum wamā hum minkum walākinnahum qawmun yafraqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they swear by Allah indeed, they surely (are) of you, while not they (are) of you, but they (are) a people (who) are afraid. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear zoom
M. M. Pickthall And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours) zoom
Shakir And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you) zoom
Wahiduddin Khan They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they swear by God that they are, truly, of you while they are not of you. They are but a folk who are in fear. zoom
T.B.Irving They swear by God that they are with you while they do not stand with you, but are a folk who are easily scared off. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear. zoom
Safi Kaskas They swear to God that they are part of you, but they are not. They are petrified, zoom
Abdul Hye They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are people (hypocrites) who are afraid of you. zoom
The Study Quran And they swear by God that truly they are of you, but they are not of you. Rather, they are a fearful people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive zoom
Abdel Haleem They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly zoom
Abdul Majid Daryabadi And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread zoom
Ahmed Ali They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot zoom
Aisha Bewley They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared. zoom
Ali Ünal They swear by God that they are indeed of you (belonging with the believers), yet they are not of you. They are only a people ridden by fear (and thereby pretending to be of you) zoom
Ali Quli Qara'i They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot zoom
Hamid S. Aziz They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified. zoom
Muhammad Sarwar They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences zoom
Muhammad Taqi Usmani They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear zoom
Shabbir Ahmed And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear zoom
Syed Vickar Ahamed They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid zoom
Farook Malik They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors zoom
Dr. Munir Munshey They swear by Allah that they certainly belong to you (and are with you). But they are not part of you. Rather, they are a people ridden with fear zoom
Dr. Kamal Omar And they swear by Allah: surely they (are) without doubt, of you. And they are not of you but they are a nation who create dissensions and sects zoom
Talal A. Itani (new translation) They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people zoom
Maududi They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they swear by God that indeed they are of you while they are not of you, but they are scared people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They swear by God that they are indeed with you, but they are not with you. So they are afraid zoom
Musharraf Hussain They swear by Allah: they are with you all the way, but they aren’t with you; they are cowardly people zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive. zoom
Mohammad Shafi And they swear by Allah that they are indeed with you. And they are not with you, but they are a people who are scared. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers zoom
Faridul Haque And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you - however those people are afraid zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid zoom
Maulana Muhammad Ali And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating zoom
Sher Ali And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people zoom
Rashad Khalifa They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They swear by Allah that they are from amongst you and they are not from amongst you, yes they are afraid. zoom
Amatul Rahman Omar And they swear by Allah that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (they are so cowardly that) they swear by Allah that they are from you whilst they are not from you. But they are those who fear (the disclosure and outcome of their hypocrisy. So they appear to be Muslims outawardly) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid zoom
Edward Henry Palmer They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear zoom
George Sale They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear zoom
John Medows Rodwell And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you zoom
N J Dawood (2014) They swear by God that they are believers with you, and they are not with you. But they are afraid zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They swear by Allah that they are truly of you, but they are not of you. They are intimidated. zoom
Sayyid Qutb They swear by God that they belong to you, when certainly they do not belong to you, but are people overwhelmed by fear. zoom
Ahmed Hulusi They swear by Allah that they are certainly from among you! While they are not from among you! But they are people who are very afraid. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they swear by Allah that they are most surely of you, while they are not of you. But they are a people that are afraid. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation zoom
Mir Aneesuddin And they swear by Allah that they are with you while they are not with you, but they are people who are afraid, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...